<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 出塞二首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: RECRUITING SONG>
<BookPage: 233>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
騮馬新跨白玉鞍，
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶振，
匣裏金刀血未乾。
<End Poem>
<Translation>
Astride a roan mare with a white jade saddle,
In the cold moonlight the fighting has ceased in the desert.
From the heights of the city the rumbling of drums can be heard.
The sword with the undried blood is laid in the metal sheath.
<End Translation>